Творчий клуб ''Марко та Харко''

Вадим КАРПЕНКО (Vadym KARPENKO). DOUANIER AMOUREUX (Закоханий митник)

Вірш щирою французькою мовою про щире (справжнє) кохання, з використанням справжньої французької митної термінології.



En face de ta beauté de provenance communautaire
J’me sens capable de violer toute reglementation !
Vient m’importer d’bonheur, j’suis ton destinataire,
J’vais enlever tes plombs... sauf exeption.

Après que j’t’ai fouillé, selon les statistiques
Jusqu’aujourd’hui j’suis en perfectionnement actif.
Puis-je avoir l’droit d’visites périodique ?
Tant pis ! Sans toi, j’éprouve l’régime très suspensif.

Enfin, ma biche ! Je te demande une franchise.
J’te jure, que tes vêtements son bons à enlever.
T’contrôles ses biens à double usage au d’sous d’ma chemise ?
Et bombe ! J’te veux et j’n’ai plus rien à déclarer.

Fait à Rouen
21.04.97


Словничок (використаних) французьких митних термінів:
de provenance communautaire – походженням з території Євросоюзу
violer une reglementation – порушити правила (законодавство)
importer – імпортувати, ввозити
un destinataire - одержувач
enlever les plombs – зняти пломби
sauf exeption – якщо (законодавством) не передбачено інше
foullir (fouillé) – здійснювати (ручний) митний огляд
les statistiques – статистичні дані
un perfectionnement actif - режим переробки давальницької сировини
un droit de visites périodique – право на здійснення періодичних перевірок безпосередньо на підприємстві
un régime suspensif – транзитний режим
une franchise – звільнення від мита
bon à enlever – випуск (у вільне використання) дозволено
contrôler – контролювати, перевіряти
des biens à double usage – предмети подвійного (військового і невійськового) призначення
rien à déclarer – предметів, що підлягають декларуванню, немає


Создан 18 мая 2010



  Комментарии       
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником